本书目录导读:
书名:《汉英翻译500例》
作者:李明
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2018年
《汉英翻译500例》是一本针对汉英翻译领域的经典教材,由著名翻译学者李明所著,本书选取了500个具有代表性的汉英翻译实例,涵盖了文学、历史、文化、科技等多个领域,旨在帮助读者掌握汉英翻译的基本技巧和策略。
本书共分为八个章节,具体如下:
第一章:汉英翻译概述
本章介绍了汉英翻译的基本概念、特点以及翻译的基本原则。
第二章:汉英翻译技巧
本章详细讲解了汉英翻译中的常用技巧,如直译、意译、增译、减译等。
第三章:汉英翻译实例分析
本章选取了500个汉英翻译实例,对每个实例进行了详细的分析,包括原文、译文以及翻译技巧的运用。
第四章:汉英翻译中的文化差异
本章探讨了汉英翻译中常见的文化差异,以及如何处理这些差异。
第五章:汉英翻译中的语用学问题
本章分析了汉英翻译中的语用学问题,如礼貌原则、预设等。
第六章:汉英翻译中的修辞手法
本章介绍了汉英翻译中常见的修辞手法,如比喻、拟人等。
第七章:汉英翻译中的语法问题
本章分析了汉英翻译中的语法问题,如语序、时态等。
第八章:汉英翻译实践与练习
本章提供了丰富的汉英翻译练习,帮助读者巩固所学知识。
本书以500个汉英翻译实例为基础,对翻译技巧进行了深入剖析,以下列举几个具有代表性的实例:
1、原文:春风又绿江南岸,明月何时照我还?
译文:The spring breeze has once again greened the banks of the Yangtze River. When will the bright moon light up my return?
分析:此例中,译者采用了直译和意译相结合的方法,既保留了原文的意境,又使译文符合英语表达习惯。
2、原文:江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
译文:The mountains and rivers are so beautiful that they have attracted countless heroes to bend to their feet.
分析:此例中,译者运用了增译和减译的手法,使译文更加流畅。
3、原文:海内存知己,天涯若比邻。
译文:A friend in one's heart is as close as a neighbor in one's own hometown.
分析:此例中,译者采用了意译的方法,将原文的意境转化为英语读者能够理解的表述。
《汉英翻译500例》一书以其丰富的实例和深入的分析,为广大翻译学习者提供了宝贵的参考,通过学习本书,读者可以掌握汉英翻译的基本技巧和策略,提高自己的翻译水平。