本书目录导读:
在翻译学领域,橘枳之间的比喻常用来形容中西文化差异对翻译带来的挑战,本文以《橘枳之间:西方翻译理论再思与批判》为切入点,对西方翻译理论进行再思考与批判。
《橘枳之间:西方翻译理论再思与批判》
作者:王宁
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2018年
《橘枳之间:西方翻译理论再思与批判》是我国著名翻译学者王宁教授的一部重要著作,该书以中西文化差异为背景,对西方翻译理论进行了深入的剖析和批判,旨在推动我国翻译学的发展。
1、引言
王宁教授在引言中提出了橘枳之间的比喻,强调了中西文化差异对翻译的影响,他认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流与融合。
2、西方翻译理论概述
本书对西方翻译理论进行了系统梳理,包括翻译的忠实性、可读性、目的论、功能主义等,王宁教授指出,这些理论在翻译实践中存在一定的局限性,未能充分考虑中西文化差异。
3、橘枳之间的翻译困境
王宁教授分析了橘枳之间的翻译困境,认为翻译者在处理中西文化差异时,往往面临以下问题:
(1)语言差异:中西语言在语法、词汇、表达方式等方面存在较大差异,给翻译带来挑战。
(2)文化差异:中西文化在价值观、思维方式、审美观念等方面存在差异,影响翻译的准确性。
(3)审美差异:中西审美观念不同,导致翻译作品在审美效果上存在差异。
4、翻译策略与方法
针对橘枳之间的翻译困境,王宁教授提出了以下翻译策略与方法:
(1)忠实于原文:在保证翻译准确性的前提下,尽可能保留原文的语言风格和文化内涵。
(2)适应目标语文化:根据目标语文化特点,对原文进行适当调整,使其更易于理解。
(3)创新翻译方法:在翻译实践中,探索新的翻译方法,以适应中西文化差异。
5、结论
王宁教授在结论中强调,翻译是一项复杂的系统工程,需要翻译者具备跨文化交际能力、语言能力和创新精神,在橘枳之间的翻译困境中,翻译者应充分发挥主观能动性,以实现翻译的和谐与统一。
《橘枳之间:西方翻译理论再思与批判》一书为我国翻译学领域提供了宝贵的理论资源,对推动我国翻译学的发展具有重要意义。